「みすず書房」ページ内リンク

  1. 「メインメニュー」へ移動
  2. 「みすず書房の本の検索メニュー」へ移動
  3. 「本文」へ移動
  4. 「サイト利用ガイド」へ移動



佐藤=ロスベアグ・ナナ

Nana Sato-Rossberg

2007年、立命館大学大学院先端総合学術研究科博士課程修了(学術博士)。北京清華大学外国語学部講師、立命館大学衣笠総合研究機構ポストドクトラル研究員、イーストアングリア大学University of East Anglia (UK) 言語コミュニケーション学科講師(Yakult Lecturer)を経て、2014年9月よりロンドン大学SOAS (SOAS University of London) 言語文化学部講師。現在、SOAS翻訳研究所所長Chair of the SOAS Centre for Translation Studies (CTS) を務める。2008-10年ロンドン大学ユニヴァーシティ・カレッジUniversity College London (UCL) 異文化間研究所客員研究員・講師、2010年Translation Research Summer School教員スタッフ。口頭伝承の翻訳、フィルムの翻訳、文化の翻訳または翻訳と権力の関係などを研究。著書に『文化を翻訳する――知里真志保のアイヌ神謡訳における創造』(サッポロ堂書店、2011)。編著に『トランスレーション・スタディーズ』(みすず書房、2011)、Translation and Translation Studies in the Japanese Context (若林ジュディと共編、Bloomsbury Publishing, 2012)、Multiple Translation Communities in Contemporary Japan (カレン・ベヴァリー、田辺希久子と共編、Routledge, 2015)。主要論文に「知里幸恵と知里真志保のアイヌ神謡訳――オノマトペと踊る謡」(西成彦・崎山政毅編『異郷の死――知里幸恵、そのまわり』人文書院、2007)、"Chiri Mashiho’s Performative Translations of Aynu Oral Narratives," Japanese Studies, 28 (2), 2008、"Conflict and dialogue: Bronislaw Pilsudski’s ethnography and translation of Ainu oral narratives," Translation Studies, 5, 2012、「1970年代日本におけるTranslation Studiesの芽生えとその行方――『季刊翻訳』と『翻訳の世界』を中心に」(『翻訳研究への招待』14号、2015)ほか多数。
SOAS University of London https://www.soas.ac.uk/staff/staff95058.php
SOAS Centre for Translation Studies (CTS) https://www.soas.ac.uk/cts/


 

佐藤=ロスベアグ・ナナ の書籍一覧

  • トランスレーション・スタディーズ
    トランスレーション・スタディーズ
    [編] 佐藤=ロスベアグ・ナナ  
    他者をいかに理解するのか。翻訳の理論と実践はどのようにして統合可能か。1970年代西欧に生まれ、80年代に大きく発展し、領域横断性・現代性のきわだつ「トランスレーション・スタディーズ」。 ...
    • A5判 タテ210mm×ヨコ148mm/312頁
    • 定価 5,184円(本体4,800円)
    • ISBN 978-4-622-07634-6 C1010
    • 2011年10月13日発行