みすず書房

通訳翻訳訓練

基本的概念とモデル

BASIC CONCEPTS AND MODELS FOR INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINING

判型 A5判
頁数 376頁
定価 5,500円 (本体:5,000円)
ISBN 978-4-622-07678-0
Cコード C1080
発行日 2012年3月22日
オンラインで購入
通訳翻訳訓練

本書は、ダニエル・ジルによる通訳・翻訳訓練の理論的解説書の邦訳である。第1版が1995年に刊行されて以来、世界中の通訳・翻訳研究者、通訳・翻訳訓練の指導者・学習者に支持されてきた、通訳・翻訳研究の基本文献の一つである。
日本でも各地の大学院で通訳・翻訳研究や訓練を専門とするコースが設置され、ジル氏の提唱する「努力モデル」や「綱渡り仮説」が多くの通訳研究の文献で取り上げられているなか、本書を日本語で読めるようになることの意義は大きい。
通訳・翻訳を学ぶ者なら原書で読めて当然との考え方もあろうが、原書と日本語版を併せ読むことで、いっそう深い知識が得られることは誰もが経験することである。……近年立て続けに刊行された通訳・翻訳研究関連の翻訳書——F・ポェヒハッカー『通訳学入門』、J・マンデイ『翻訳学入門』、A・ピム『翻訳理論の探求』(共にみすず書房刊)に続き、本書が日本における通訳・翻訳訓練および研究の発展に寄与するものとなることを確信している。
(「訳者あとがき」より)

数多の指導者、研究者、学習者に支持されてきた名著であり、プロ教育の指針や、問題の理解と解決法を提供する優れた理論的解説書。汎用性が高い、秀逸なテクストである。通訳学・翻訳学の最新研究動向が盛り込まれた改訂版、待望の邦訳。

カバー画:加藤晋「桜図」(2010年)

目次

改訂版への序文
序文
第1章 通訳・翻訳訓練の理論的要素
第2章 通訳・翻訳におけるコミュニケーションと質
第3章 通訳・翻訳における忠実性
第4章 通訳・翻訳における専門的談話の理解
第5章 翻訳の逐次モデル
第6章 通訳・翻訳におけるアドホックな知識獲得
第7章 通訳の努力モデル
第8章 通訳におけるオンラインの問題への対処
第9章 言語可用性と会議通訳(および翻訳)
第10章 訓練に理論を取り入れる──IDRCフレームワーク

訳者あとがき
用語集
参考文献
人名索引
事項索引

訳者からひとこと

原著者ダニエル・ジルはパリ第3大学通訳翻訳高等学院(ESIT)教授。通訳翻訳研究Translation Studiesの世界では先駆的な実務家・研究者の一人で、本書は多くの研究論文に引用される彼の代表作である。

その概要をかいつまんで紹介すると——ジル氏はヨーロッパではよくある多言語話者で、独学で通訳者・翻訳者になった。しかしもともと数学を勉強していた人なので、通訳・翻訳という、いわば職人的な世界に納得できなかった。たとえば「通訳・翻訳で原文を変えても許されるのはなぜか」「同時通訳が難しいのはなぜか」といった、だれもがいだく素朴な疑問を、豊富な指導経験をとおして追究したのが本書である。

日本でもそうだが、学校での翻訳はなるべく逐語的に、辞書にあるとおりに訳すことが奨励される。ところがプロとしての通訳・翻訳は、たとえ「忠実」を旨としても、けっして逐語訳にはならない。ジルによれば、これはメッセージの核となる一次情報のほかに、メッセージの理解を助けたり、言語的・文化的なルールや個人の癖で付け加えられたりする二次情報があるためだ。一例を挙げると、英語ではbrotherでよくても、日本語に訳すときは兄か弟かをはっきりさせなければならない。この点を理解することが学校翻訳を脱却する第一歩なのだ。

また「同時通訳が難しいのはなぜか」という問題については、同時通訳者は常に認知能力ぎりぎりの状態で仕事をしているからと説明する(綱渡り仮説)。「聴き取り」「理解」「記憶」「訳出」といった複数の作業(努力)を並行して行わなければならないので、その間のバランスが崩れると訳出不能に陥る。例えば固有名詞は同時通訳の失敗の代表的な引き金のひとつだが、そこに没頭しすぎると、連鎖反応でまったく問題なく訳せるやさしい部分で失敗してしまう。同時通訳に高度の語学力は必須だが、注意をうまく配分する能力も求められるというわけだ。

以上はほんの一例で、他にも通訳・翻訳をめぐるさまざまな基本的問題に理論的でわかりやすい説明が用意されている。学習者にとっても指導者にとっても貴重な一冊である。

(田辺希久子)
copyright Tanabe Kikuko 2012